英語

IEC規格の翻訳版をチェック。
アセンブリ」って単語が訳せずに、そのまま載っている。
アセンブリは場合によって違う意味になるので、
その時々で創作するわけには、いかないらしい。
アセンブリは・・・」
等、主語になっていると、意味わからんやん。
日本語的な言い回しもしていないので、これ読んでも解る人は皆無では?
(その分野の専門家だとわかる程度)
これを訳した人は、技術者なので専門知識もあるのだが、
「元々の英語もわかりにくい」とか言ってました。
ドイツ規格(フランス語)→英語
但し、これは英語を母国語とする人が訳したわけではなく、
フランス語圏の人が英語に訳したもの。
英国人曰く、「プアな英語に訳すな」だったらしい
その英語を、日本語に訳す。
まともな言語になるわけない。
ドイツ語とフランス語と英語と日本語が完璧に出来る技術者はいないか?(笑)